Quelles sont les missions d'un interprète ?
Indispensable dans de nombreuses situations professionnelles. Il traduit par exemple, à l’oral et la plupart du temps en direct : des interviews d’artistes étrangers sur les plateaux de télé, des discussions entre Chefs d’Etat avant la signature d’un accord européen, les témoignages de réfugiés politiques ou encore une présentation scientifique lors d’un colloque international...
Il traduit les propos au plus juste sans faire de mot à mot : les Anglais disent « It’s raining cats and dogs today », les Français, « il pleut des cordes aujourd’hui. ». Tout le travail et la subtilité de l’interprète réside dans sa capacité à comprendre, capter, évaluer et donc interpréter les nuances, le sens, l’humour, les informations implicites, les non-dits... C’est donc un exercice qui demande une très bonne culture générale et technique.
Dans tous les cas, voici ses principales missions.
Il prépare ses interventions :
Il fait des recherches sur les personnes présentes et sur le contexte général et les enjeux de la conversation ou du débat.
Il repère et identifie le vocabulaire spécifique et technique en étudiant les documents transmis par l'organisateur.
Il peut effectuer différents types d’interprétations :
consécutive : prise de notes et retranscription orale quelques secondes après le discours.
de liaison : traduction phrase par phrase d’échanges lors de réunions ou discussions informelles.
simultanée : traduction en cabine (casque et microphone) au fur et à mesure que l’orateur s’exprime.
chuchotage : traduction à l’oreille d’un participant lors d’une négociation, par exemple.
Avis Wilbi
Attention, ne pas confondre avec le traducteur qui traduit à l’écrit un texte en langue étrangère dans sa langue maternelle. Allez à la rencontre des professionnels permet d’avoir une représentation plus juste du métier.
Quelles sont les compétences d'un interprète ?
Idéalement, un·e interprète se montre :
méthodique et rigoureux pour ne rien laisser au hasard dans la préparation,
réactif surtout pour les interprétations simultanées,
doté d’un esprit de synthèse pour résumer l’idée principale d’un discours,
agile et pertinent pour déceler tous les niveaux de discours et ce que l’on nomme les implicites : ce qui n’est pas dit clairement mais sous-entendu : humour, critiques, suggestions…
Au passage, réfléchis bien si (à prendre avec un peu d’humour) :
tu as du mal à te concentrer plus de 3 minutes ? Motivation ou tempérament : là, cette capacité ne se discute pas !
ta résistance au stress est encore limitée ? Aptitude à travailler car les enjeux de certains échanges sont très sensibles.
ta chambre et tes amis, ta curiosité s’arrête là ! Bon, il va falloir t’ouvrir au monde : l’interprète se doit d’être informé et cultivé par ses lectures mais aussi par ses activités, ses voyages, ses rencontres…
tu n’aimes pas voyager, prendre l’avion ou le train : il faut souvent se déplacer sur les lieux où se déroulent les événements.
Avis Wilbi
Si tu ne te retrouves pas dans toutes ces qualités et ces compétences : c’est normal ! Laisse-toi le temps de les acquérir.
Comment devenir interprète ?
Pour devenir interprète, un diplôme de niveau Bac+5 minimum est requis. Il existe différents parcours de formation. En voici quelques exemples :
Au lycée, il est préférable d’avoir un Bac général*
*Avis Wilbi
Les enseignements de spécialité en lien peuvent être Langues, littératures et cultures étrangères et régionales ; Littératures, langues et culture de l’Antiquité ; Histoire-géographie, géopolitique et Sciences politiques ou encore Sciences économiques et sociales pour acquérir une bonne culture générale. Le choix du Bac et des EDS t’appartiennent et se construit, aussi avec un professionnel de l’orientation.
Dans les études supérieures, il existe diverses formations permettant de devenir interprète comme :
Dans les études supérieures, il existe des formations spécifiques de niveau Bac+3 comme :
Licence LEA Langues étrangères appliquées
LLCE Langue littérature et civilisation étrangère
Il existe des formations donnant accès au diplôme de niveau Bac+5 demandé comme :
Master pro Interprétation de conférences
Master interprétation de conférence
Master LLCER (langues, littératures, civilisations étrangères et régionales)
Master mention traduction et interprétation
Titre de chargé de traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison
Diplôme d’école Interprète de conférence
Avis Wilbi
Voyager dans le cadre d’Erasmus ou d’une année de césure ou d’un stage long par exemple, permet de pratiquer des langues étrangères dans un contexte de vie quotidienne et professionnelle tout en s’imprégnant de la culture du pays.
Recrutement et emploi : où travaille un interprète ?
Dès le départ, certains testent le métier de traducteur et d’interprète pour voir lequel des deux leur correspond le mieux.
L’interprète peut travailler dans son pays d’origine ou à l’étranger.
Il peut se spécialiser dans un domaine tel que le juridique, le médical, le commercial, la politique, le scientifique, les ressources humaines… Il y a ainsi des interprètes juridiques ou de service public qui travaillent avec les migrants, ou encore des traducteurs-interprètes assermentés qui exercent pour la police, les douanes, la gendarmerie.
Si la plupart d’entre eux sont indépendants et collaborent avec des associations d’interprètes, d’autres sont salariés en agences, en entreprises ou fonctionnaires au sein d’organismes internationaux comme la Commission européenne, l’ONU, l’UNESCO…
Avis Wilbi
Echanger avec un professionnel est une bonne stratégie pour en savoir plus sur l’insertion professionnelle d’un métier.
Quel est le salaire d'un interprète ?
Majoritairement indépendant, le salaire dépend du nombre de missions qu’il décroche et de ses tarifs.
Il varie entre 400 € et 800 € net la journée, sachant que le temps de préparation en amont n’est pas payé.
Pour les salariés, le salaire débutant mensuel net est autour de 1 500 €.
Ces chiffres sont là pour te donner une idée mais ils varient selon l’expérience, le domaine, l’employeur et la zone géographique.
Interprète, quelles évolutions de carrière ?
L'interprète de conférences se situe au sommet de la pyramide des métiers des langues mais il peut poursuivre des études doctorales et évoluer vers des missions et un degré d’expertise complexe pour intervenir dans le domaine de la géopolitique ou droit international par exemple.
Il peut aussi pratiquer une langue plus rare et difficile telle que le japonais, l’arabe, le lituanien… et changer d’interlocuteurs et d’environnements.
Avis Wilbi
Echanger avec un professionnel est un bon moyen pour d’en savoir plus sur les possibilités d’évolution d’un métier.
Films, podcasts, livres...
Ici on compile quelques références en tout genre (pédagogiques, divertissantes…) autour du métier et son univers. Attention, prise du recul nécessaire (notamment sur les films et séries) car ce n’est pas toujours le reflet de la réalité voire stéréotypé… Enjoy !
Et bien sûr : en tant que futur interprète, toujours privilégier la VO !
Films :
Les traducteurs (2020), de Régis Roinsard.
Chuchotage (2018), de Barnabás Tóth.
Premier contact (2016), de Denis Villeneuve.
L’interprète (2005), de Sydney Pollack.
Spanglish (2004), de James L. Brooks.
Le terminal (2004), de Steven Spielberg.
Lost in translation (2003), de Sofia Coppola.
Windtalkers, les messagers du vent (2001), de John Woo.
La Daronne (2020) – Jean-Paul Salomé
Livres :
Dire presque la même chose (2010), de Umberto Eco.
Le poisson et le bananier (2012), de David Bellos.
Babel et Blabla : journal de travail d’un traducteur, avec aperçus sur langue (2008), de Michel Volkovitch.
Found in translation : how language shapes our lives and transforms the world (2012), de Nataly Kelly et Jost Zetzsche.
Lost in translation : an illustrated compendium of untranslatable words from around the world (2014), de Ella Frances Sanders.
Lingo (2014), de Gaston Dorren.
Through the language glass : why the world looks different in other languages (2011), de Guy Deutscher.
Le métier d’interprète (2016), de Narcis Mawazo Mazuri Makatu.
Entre deux voix : journal d’une jeune interprète de conférence (2012), de Jenny Sigot Müller.
Podcasts :
Le cercle des traducteurs.
La traduction, en 4 épisodes sur France Culture, par Adèle Van Reeth.
Un grand merci à Béatrice, elle-même interprète pour avoir relu et complété les informations sur ce métier !
Découvre aussi
