Intro
Jour 1
Jour 2
Jour 3
Jour 4
Jour 5
Jour 6
Jour 7
Quelles sont les missions d'un traducteur ?
Portrait de Pierre-Yves et Alice
Alice et Pierre-Yves sont un duo de traducteurs franco-italien ! Que ce soit dans le domaine technique ou le marketing qui sont leurs spécialités, les subtilités linguistiques n’ont aucun secret pour eux. Via des agences ou en direct avec leurs clients, ils ont toujours pour mission de retranscrire un texte d’une langue à l’autre sans que ce soit visible. Deux personnes passionnées qui ont à cœur de te faire découvrir leur métier… « Traduire, ce n'est pas répondre à la question "Comment dit-on cette phrase en français ?", mais "Que dirait un Français dans cette situation ?" ou "Comment un Français exprimerait naturellement cette idée ?". »
Le métier de traducteur·rice
L’art de ce métier réside dans la capacité à traduire un texte d’une langue à une autre sans en perdre sa signification, tout en évitant de tomber dans le piège du calque. Une bonne traduction doit en effet donner l'impression qu'il s'agit du texte d'origine.
C'est pourquoi le traducteur doit maîtriser sa langue maternelle à la perfection et se doit également d’en apprendre au minimum une de plus. En effet, l’anglais est le plus courant mais certains se spécialisent dans des langues plus rares ou qui sont de plus en plus utilisées comme le mandarin, l’arabe, le russe…
D’abord, il doit bien comprendre pour traduire :
Au-delà de la traduction, il doit comprendre les enjeux du texte, respecter le fond et la forme. Ce n’est pas si simple qu’il n’y parait !
Chaque langue a ses subtilités, certains mots ou expressions n’ont pas d’équivalents en d’autres langues.
Il se doit donc de trouver ce qui convient le mieux en se rapprochant le plus possible du sens initial, tout en respectant le style d’écriture de l’auteur ! C’est primordial.
Selon sa spécialité, il peut être amené à utiliser des logiciels de traduction assistée par ordinateur ou TAO (CAT en anglais).
Des traducteurs spécialisés dans un ou plusieurs domaines comme :
Traducteur audiovisuel : il réalise le sous-titrage et prépare le doublage de films, séries et documentaires pour le cinéma… ou encore pour des jeux vidéo, la télévision, la radio...
Traducteur littéraire : il travaille dans l’édition et s’occupe de différents types d'ouvrage dont les romans mais pas que ! Ça peut aussi être un livre de cuisine, guide touristique, notice, article, nouvelle, interview...
Traducteur technique : spécialisé dans un secteur précis (informatique, aéronautique, médical, droit…), il en maîtrise le vocabulaire à la perfection ! La plupart du temps, il a suivi une double formation : l’une dans son secteur technique, l’autre dans la traduction.
Traducteur marketing / e-commerce : il traduit majoritairement des sites de vente, puisqu’ils sont nombreux à vendre à l’international.
Traducteur judiciaire ou assermenté : en obtenant l’agrément des autorités judiciaires, il a la possibilité de traduire légalement des documents comme des jugements, actes d’état civil…
Traducteur post-éditeur : l’utilisation de traducteurs automatiques est de plus en plus courante, mais ce n’est pas encore au point. Le traducteur post-éditeur intervient donc pour relire, vérifier et corriger ce que le logiciel a traduit.
Traducteur relecteur : enfin, quelle que soit la traduction qui soit faite il est assez courant qu’un second traducteur relise le travail du premier. Il vérifie et corrige les fautes grammaticales, d’orthographe, les mauvaises traductions, des oublis…
Traducteur terminologue recherche des équivalents français à des termes étrangers dans un domaine précis comme l’aéronautique, la médecine.
La multiplicité des supports et sujets à traduire permet de ne jamais s’ennuyer ! C’est ce qui permet de s’enrichir continuellement au cours de sa carrière.
Avis Wilbi
Le métier de traducteur est complexe : n’hésite pas à diversifier tes sources d’information pour te faire ta propre représentation.
Quelles sont les compétences d'un traducteur ?
Idéalement, un·e traducteur·rice se montre :
Un·e amoureux·euse des langues étrangères pour les apprendre et les maîtriser.
Réactif·ve et flexible puisque tu dois passer d’une langue à l’autre plus ou moins instantanément.
Curieux·euse et avoir une bonne culture générale : actualité politique, culturelle, économique… C’est essentiel de comprendre tout ce que tu traduis !
Rigoureux·euse et exigeant·e afin de respecter minutieusement le sens du texte traduit.
Bon·ne communiquant·e. Et oui, pour trouver de nouveaux clients, il·elle doit savoir se mettre en avant.
Au passage, réfléchis bien si (à prendre avec un peu d’humour) :
Tu es loin d’être le·a premier·ère de la classe en cours d’anglais.
Travailler sur un ordinateur c’est pas ton truc.
Tu supportes pas la pression… tu devras parfois y faire face ! Les délais sont souvent courts.
La rédaction et toi ça fait deux. C’est essentiel pour ne pas massacrer un texte !
Avis Wilbi
Si tu ne te retrouves pas dans toutes ces qualités et ces compétences : c’est normal ! Laisse-toi le temps de les acquérir.
Comment devenir traducteur ?
Pour devenir traducteur, les études sont relativement longues, minimum Bac+5. Mais il existe différents parcours de formation. En voici quelques exemples :
Au lycée, il est nécessaire d’obtenir un Bac comme un Bac général.
Avis Wilbi
Les enseignements de spécialité en lien avec ce métier sont plutôt littéraires comme Langues, littératures et cultures étrangères et régionales ; Littératures, langues et culture de l’Antiquité ; Histoire-géographie, géopolitique et sciences politiques ou encore Sciences économiques et sociales pour acquérir une bonne culture générale sur des sujets que tu seras amené à traiter. Mais surtout, c’est à toi de voir en fonction de tes appétences et de ton projet ! Le choix du bac et des enseignements de spécialité sont des choix qui appartiennent, ils se construisent !
Dans les études supérieures, il existe différentes formations :
Des niveaux Bac+3 :
Licence LEA (langues étrangères appliquées)
Licence LLCE (langue littérature et civilisation étrangère)
Ensuite, il est nécessaire de poursuivre vers une formation de niveau Bac+5 relative aux métiers de la traduction comme :
Master en langues ou en traduction et interprétation
Diplôme d’école spécialisée
DU (diplôme universitaire) en traduction spécialisée (DUTRAS)
Aussi, tu peux continuer dans une formation dans un domaine spécifique tels que juridique, économique, scientifique, technique, etc.
Avis Wilbi
Diverses opportunités te permettent de voyager comme le dispositif Erasmus par exemple afin de t’imprégner au mieux des langues les plus communes (anglais, espagnol) mais également rares (mandarin, russe...) qui peuvent faire la différence sur le marché du travail. Rien de mieux que de partir dans le pays en question pour une immersion et un apprentissage total. N’hésite pas à te faire accompagner par des professionnels de l’orientation pour construire ton propre chemin de formation.
Recrutement et emploi : où travaille un traducteur ?
La plupart des traducteurs sont indépendants, à leurs propres comptes. Ils sont payés à la mission et doivent prospecter pour créer un réseau solide et développer une clientèle.
Il est aussi possible d’être salarié notamment dans les agences de traduction, en entreprise ou encore dans les organismes internationaux comme l’Union Européenne, les Nations Unies…
Le traducteur d’édition est un cas particulier, il a un statut d’auteur. Autrement dit, il perçoit un pourcentage des ventes de l’ouvrage qu’il a traduit, il est payé en droit d’auteur.
Les domaines commercial, technique ou scientifique offrent le plus de projets pour le traducteur. Mais ce métier dépend beaucoup de l’actualité et des évolutions des relations internationales.
Dans tous les cas, il n’est pas rare qu’un traducteur soit aussi interprète (traducteur-interprète) ou encore concepteur-rédacteur.
Avis Wilbi
Maîtriser une ou plusieurs langues rares est un moyen de se différencier ! Echanger avec un professionnel est une bonne stratégie pour en savoir plus sur l’insertion professionnelle d’un métier.
Quel est le salaire d'un traducteur ?
Salaire débutant net : autour de 1 500 €
Ces chiffres sont là pour te donner une idée ! Les salaires sont variables selon les années d’expérience et la situation (indépendant ou salarié). Pour les traducteurs indépendants, il est compliqué de définir un salaire car la plupart du temps ils sont payés soit à l’heure soit par feuillets, c’est-à-dire en fonction de la taille des documents, ou encore au nombre de mots. D’autant plus que chacun fixe les tarifs qu’il veut. Dans tous les cas, plus le nombre de contrats sera grand, plus la rémunération le sera !
Traducteur, quelles évolutions de carrière ?
Après quelques années d’expérience, il est possible prétendre à des postes à plus hautes responsabilités comme chef de projet en agence de traduction.
Un traducteur expérimenté peut également s’orienter vers le métier de terminologue ou dans l’enseignement.
De plus, il peut se spécialiser dans les TIC (technologies de l’information et de la communication), on l’appelle le localisateur. Il est nécessaire d’avoir des compétences en informatique.
Un traducteur salarié peut tenter sa chance en tant qu’indépendant en acquérant sa propre clientèle. Dans tous les cas, il est possible de devenir interprète ou de combiner les deux compétences : traducteur interprète !
Films, podcasts, livres...
Ici on a compilé plein de livres, films, podcasts… autour du métier de traducteur et interprète qui pourraient t’intéresser. Tout n’est pas référencé, mais l’essentiel y est ! Attention, ce n’est pas toujours le reflet de la réalité (surtout les films) donc il faut bien prendre du recul. On te laisse découvrir ce qu’on a déniché…
Et bien évidemment, on te conseille de tout regarder/lire en VO, histoire d’être digne d’un futur traducteur/interprète ! On dit ça, on dit rien…
Films :
Les traducteurs, de Régis Roinsard
L’interprète, de Sydney Pollack
Spanglish, de James L. Brooks
Chuchotage, de Barnabás Tóth
Le terminal, de Steven Spielberg
Lost in translation, de Sofia Coppola
Premier contact, de Denis Villeneuve
Windtalkers, les messagers du vent, de John Woo
Livres :
How to Succeed as a Freelance Translator, de Corinne McKay
Dire presque la même chose, de Umberto Eco
Le poisson et le bananier, de David Bellos
Babel et Blabla : journal de travail d’un traducteur, avec aperçus sur langue, de Michel Volkovitch
Found in translation : how language shapes our lives and transforms the world, de Nataly Kelly et Jost Zetzsche
Lost in translation : an illustrated compendium of untranslatable words from around the world, de Ella Frances Sanders
Lingo, de Gaston Dorren
Through the language glass : why the world looks different in other languages, de Guy Deutscher
Le métier d’interprète, de Narcis Mawazo Mazuri Makatu
Entre deux voix : journal d’une jeune interprète de conférence, de Jenny Sigot Müller
Podcasts :
Le cercle des traducteurs
La traduction, en 4 épisodes sur France Culture, par Adèle Van Reeth
Marketing Tips for Translators, par Tess Whitty
Un grand merci à Pierre-Yves et Alice, pour avoir fait en sorte que leur métier soit présent sur l’application… que ce soit pour avoir pris le temps de faire les vidéos, ou encore relire et compléter les informations sur ce métier ! Vous pouvez les retrouver sur Linkedin sous le nom TradZana et sur Instagram sous le nom @tradzana_translation
Découvre aussi




